Освит, как часто бывает, для этого ей потребовалось быть изрядно побитой жизнью. Это уж точно. Много лет она портила жизнь сначала Бильбо, потом Фродо (хотя те относились к этому философски ) А потом бац - и совершила довольно героический поступок, нападая в одиночку на громил Сарумана У нас он считается достаточно устойчивым, чуть ли не основным. У нас был только один перевод, в которым перевели фамилии. Отзыв фандома был такой, что у переводчика, наверное. до сих пор икота Тогда ещё не было соцсетей, но всё-таки он здорово получил по ушам - и правильно, потому что он не просто перевел, он практически придумал свои фамилии хоббитам, их без контекста никто не узнал бы. Возмущение было ещё и потому, что до этого перевода существовал другой. который теперь считается канонным, очень хороший, практически буквальный. В ним, правда, имена женщин-эльфов сменили на совсем женские (например Галадриель у нас Галадриела). Да и у людей то же. Остальные переводчики не рискнули, оставили фамилии не переведенными. А в одном переводе даже и других имён не тронули.
Не от Любелии Лякошель-Торбинс - уже хорошо.
Лякошель-Торбинс
Какой интересный перевод фамилии Sackville-Baggins
У нас он считается достаточно устойчивым, чуть ли не основным.
Это уж точно. Много лет она портила жизнь сначала Бильбо, потом Фродо (хотя те относились к этому философски
А потом бац - и совершила довольно героический поступок, нападая в одиночку на громил Сарумана
У нас он считается достаточно устойчивым, чуть ли не основным.
У нас был только один перевод, в которым перевели фамилии. Отзыв фандома был такой, что у переводчика, наверное. до сих пор икота
Остальные переводчики не рискнули, оставили фамилии не переведенными. А в одном переводе даже и других имён не тронули.